40多个地方可以找到翻译

作者:林舒霓 蜀倪Lim 20分钟阅读

你是否面临着寻找一名能够帮助你的公司制作出令人惊叹的本地化内容的翻译的压力?

在谷歌上进行一次简单的搜索,你就会立刻得到3.18亿个结果. 如果你不确定从哪里开始,那么你来对地方了.

世界杯投注官方网站的许多客户都向世界杯投注官方网站寻求帮助,寻求合适的人才来协助他们的翻译项目.

因此, 世界杯投注官方网站创建了这个资源来分享你可以在网上找到一名翻译,以及你如何顺利地完成从筛选到入职的招聘过程.

概述

  1. 我在哪里可以找到翻译?
  2. 请一名翻译需要多少钱?
  3. 在寻找翻译时我应该考虑什么?
  4. 我如何将翻译人员整合到我的工作流程中?
  5. 我真的需要使用翻译管理系统吗?


我在哪里可以找到翻译?

你可以很容易地在网上找到一个翻译. 世界杯投注官方网站把这个汇编分为 四个主要类别. 点击任何标题可以跳转到该部分:

  1. 在线语言服务供应商(LSP)
  2. 自由的人才市场
  3. 翻译社区
  4. 目录

在线语言服务提供商

语言服务提供商(LSP)支持企业与其全球受众建立联系. 他们的服务可能包括翻译, transcreation, 文案, 还有校对——任何与跨文化交流有关的工作.

这里有10个流行的lsp,你可以在网上找到:

1. Lionbridge

狮桥公司是一家美国公司,在银行和金融这五个行业提供规范和认证的翻译服务, 游戏, 工业制造, 法律服务, 和生命科学.

成立于1996年, 他们声称能流利地说350多种语言, 与500人合作,000名各行业专家.

网站 了客户 G2 信任的飞行员 翻译报告
审查

4.7

(1388条评论)

4.0

(1)

2.6

评论(11)

-
优点 缺点
他们是这个行业的先驱,在全球都有业务, 这给人一种额外的安全感. 它们更适合于大型项目和企业.
他们的服务范围相当广泛. 除了翻译,他们还提供内容开发和测试服务. 他们的网站可能很复杂,很难浏览.
你需要申请一个报价,以了解更多的服务和世界杯投注官方网站.

2. LanguageLine

LanguageLine是另一家提供超过240种语言的文档翻译的美国公司. 它们涵盖不同的行业,如医疗保健、法律、教育和商业.

在这行干了30年, 他们还提供口译服务, 哪些可以在现场完成, 在电话里, 或者通过视频.

网站 了客户 G2 信任的飞行员 翻译报告
审查

4.7

(1051条评论)

3.5

评论(3)

-

2.6

(详细审查)

优点 缺点
评论报告了快速的转变. 它们更适合大公司和大公司.
他们是一家信誉卓著的公司,提供多种语言和服务. 他们在口译服务方面更专业,也更出名.
如果你对翻译不满意,你可以要求修改或退款. 世界杯投注官方网站信息只有在您要求报价时才可用.

3. Gengo

Gengo是一家在线翻译机构,在全球拥有超过1000名认证译者.

你可以在这里找到一个有信心的翻译,因为他们的自由职业者必须通过Gengo翻译测试才能加入代理机构.

翻译速率是根据字数来计算的.

网站 了客户 G2 信任的飞行员 翻译报告
审查

4.7

(1456条评论)

4.4

评论(5)

1.9

评论(29)

4.5

(详细审查)

优点 缺点
他们为各种规模的项目提供即时的报价和简单的订购过程. Gengo为每个订单提供了一个估计的交付时间,但它不是根据他们的服务条款保证的截止日期.
您可以额外支付一点钱,请内容专家翻译您特定行业的内容. 你必须支付“额外的质量保证”,以确保错误率低于1%.
他们有很好的质量措施. 您需要为每个新的翻译订单填写一个表单,以描述内容类型和样式要求. 对于持续的工作来说,这可能是乏味的.

4. Speakt

总部设在英国,成立于2015年, Speakt是一家发展迅速的在线公司,提供35种语言的翻译服务.

网站 了客户 G2 信任的飞行员 翻译报告
审查 -

3.5

评论(7)

4.3

评论(33)

-
优点 缺点
他们的网站简单易用. 语言选择相对有限.
您可以获得翻译项目的成本和交付时间的即时估计. 根据评论价格是昂贵的.
透明的世界杯投注官方网站模式,有三个选项:专业,专家,或定制报价.
第一次订购可以得到10%的折扣.

5. 一天翻译

成立于2007年, 日译公司由经过认证的专业人士组成,提供超过100种语言的翻译和口译服务.

网站 了客户 G2 信任的飞行员 翻译报告
审查

4.8

(83条评论)

5.0

(1)

4.8

(274条评论)

4.0

(详细审查)

优点 缺点
它们适用于各种规模的项目, 满足个人翻译需求, 中小企业, 和公司. 你需要留下你的个人信息来获得免费报价.
积极的评论表明,他们的翻译是准确和准时的,而译者是专业的. 他们有严格的退货和取消政策.
根据一些评论,对于不太常见的语言对,翻译并不总是准确的.

6. Tomedes

2007年由 奥弗Tirosh, Tomedes旨在帮助企业克服语言障碍,并通过高质量的翻译扩大市场.

他们提供120多种语言的翻译和本地化服务. 例如法律、市场营销、技术和金融.

网站 了客户 G2 信任的飞行员 翻译报告
审查

4.7

(1728条评论)

4.3

评论(15)

4.9

(210条评论)

2.8

(详细审查)

优点 缺点
根据评论,翻译是由专业人士快速且一致地完成的. 它们甚至还有1年的保修期. 少数评论抱怨了两个问题:(1)翻译似乎是借助机器翻译完成的, (2)翻译作品并不总是及时送达.
他们的网站和翻译平台很容易使用.
即时翻译报价不需要任何个人信息. 您还可以选择从Tomedes专家那里获得定制的报价.
他们也有各种各样的服务和广泛的语言选择.

7. 翻译

翻译公司自1999年以来一直致力于提供专业翻译和定制本地化解决方案. 他们的一些服务包括谷歌广告翻译, 网站和软件本地化, 和多语言聊天机器人.

他们开发了一种独特的系统,叫做 T-Rank™️,它可以根据30多个因素为您的项目匹配最合适的翻译人员.

网站 了客户 G2 信任的飞行员 翻译报告
审查 - -

4.0

(186条评论)

4.0

(详细审查)

优点 缺点
他们的网站清晰直观. 它们更适合有较大翻译项目的公司.
他们的服务涵盖194种语言,涵盖40个专业领域. 它们还支持许多文件格式. 通过即时报价提供的初始价格不含增值税. 你还需要支付额外的翻译准确性证书.
即时报价有三个不同的层-经济, 专业, 和溢价-不同的质量和交付时间. 新客户需要为他们的第一个订单预付20%到100%. 货到付款模式只适用于回访客户

8. 硝基

硝基是一个在线平台,你可以从以英语为母语的专业翻译人员那里订购60种语言的翻译.

用户只需输入文本,就可以自助下单, 写下任何给翻译的指示, 然后支付你的订单.

该平台由Alconost在2003年开发, 一家为网站做本地化的公司, 软件, 应用程序, 和游戏.

网站 了客户 G2 信任的飞行员 翻译报告
审查 -

5.0

(63条评论)

4.1

评论(14)

2.9

(详细审查)

优点 缺点
它们更适合于较小的项目. 对于需要客户和翻译人员之间定期沟通的大型项目来说,自助订购过程可能会很麻烦.
他们的平台非常方便,因为你可以根据文本中的字符数量获得即时报价. 你不能直接将文档上传到硝基,这对于更大的项目来说也很麻烦.
他们通常在2到24小时内完成翻译. 根据 评论在美国,一些客户得到了逐字翻译.
为了更详细地解释一个项目,你可以附上截图. 他们并不专门从事任何特定的翻译行业.

9. 火星的翻译

坐落在深圳, 中国, 在世界杯投注官方网站的榜单上,Mars Translation是一个相对年轻的LSP,因为它成立于2012年. 然而,当你需要翻译亚洲语言时,他们是一个很好的选择.

他们的服务有四个套餐选项:标准套餐, 专业, 标准+, 和专业+. 两者的区别主要在于翻译是在专业译者的帮助下完成的还是在审稿人的帮助下完成的.

网站 了客户 G2 信任的飞行员 翻译报告
审查 - -

4.4

评论(34)

2.3

(详细审查)

优点 缺点
他们提供90多种语言的翻译, 覆盖17个主要行业,提供全天候支持. 在翻译人员认领订单后,你不能取消订单.
该公司是ISO认证,并声称提供认证的翻译. 为了得到报价,你需要提交一些个人信息,比如你的电子邮件和电话号码.

10. 这个词点

世界杯投注官方网站LSP名单上的最后一家是这家快速发展的翻译公司, 本地化, 还有超过50种语言的转录.

了客户 G2 信任的飞行员 翻译报告
审查 -

4.5

评论(2)

4.1

评论(15)

4.7

(详细审查)

优点 缺点
他们有一个相当有用的转换率计算器. 第一次订购也可以得到10%的折扣. 他们“只有”5年的工作经验,对这个行业相当陌生.
他们提供额外的服务,如内容撰写和校对.
他们的网站既现代又用户友好.
页面上,您的订单是全面的, 允许您选择您的项目紧急级别, 行业专业知识, 还有额外的服务和质量检查.

自由的人才市场

因为本地化项目涉及不同的语言和预算, 你会发现外包给海外的自由职业者或翻译是相当普遍的做法.

幸运的是,现在有了在线市场和翻译社区,雇佣翻译变得容易多了. 这里有3个网站,你可以找到适合你的项目需求的自由译者:

    1. Upwork
    2. Fiverr
    3. 自由职业者

1. Upwork

Upwork是世界上最大的人才市场,所以它是一个找到和雇佣自由翻译的好地方. 你可以:

  • 根据您需要的语言对搜索译者,或者
  • 张贴招聘信息,更详细地描述你的要求.
优点 缺点
通过可靠的评估和反馈系统,筛选候选人是很容易的. 每笔交易都有3%的付款手续费. 如果你会定期在Upwork上寻找人才, 您可以考虑升级到Upwork Plus客户端.
该平台有一个内置的计费和团队管理系统. 你需要提防那些冒充自由职业者的中介,在面试阶段提出正确的问题.
你可以选择通过小时合同或固世界杯投注官方网站格项目雇佣自由职业者.
支付保护确保如果工作没有按照约定完成,你不会损失金钱.

2. Fiverr

Fiverr是另一个在线市场,可以让你接触到来自世界各地的自由职业者, 包括那些提供 翻译服务.

这个网站就像一个巨大的目录,每个自由职业者都有一个标准的基本服务, 标准, 或高级服务套餐. 如果你喜欢你看到的,你可以马上下订单.

然而, 如果您的项目需求不完全符合所提供的任何包, 您可以随时直接给翻译人员发送消息以获取报价.

优点 缺点
Fiverr为买家提供保护,以及项目和团队管理工具. 每笔交易都有5%的服务费.
你可以以相对合理的价格找到许多语言对的翻译服务. 经过验证的服务往往更昂贵, 而普通的自由译者的质量可能是成败的关键.
对质量保证, 你可以选择只看到自由职业者谁是专业验证, 也就是说"五维"对他们进行了专业审查. 要小心那些冒充自由职业者,在面试阶段提出正确问题的机构.

3. 自由职业者

自由职业者是澳大利亚的自由职业人才市场,成立于2009年. 当然,其中一项服务就是翻译.

就像其他人才市场一样, 自由职业者使客户和自由职业者创建档案, 撰写和接收评论, 并发布或竞标项目.

优点 缺点
他们的里程碑式支付系统可以让你很容易地跟踪项目的进度,并且只在达到特定目标时才支付. 你必须有一个帐户,以便张贴项目作为雇主.
除了创建项目, 你还可以创建竞赛,在那里你可以获得各种各样的提交.
他们有一个首选的自由职业者选项,你可以找到有经验和审查自由职业者基于几个标准.

其他值得一提的自由职业人才市场:

  1. 人每小时
  2. 大师
  3. HubStuff人才
  4. Twago
  5. 保证

翻译社区

有专门的在线社区供翻译们放松, 网络, 并就他们的工作领域进行有见地的讨论.

作为一个客户端, 你也可以把你的翻译计划贴在网上,以寻求感兴趣的社区成员的服务. 在这些团体中,通常有自由译者和专业译者.

1. ProZ

ProZ是世界上最大的在线翻译社区之一, 自由职业者, 机构也会推广他们的服务.

关于ProZ,需要了解的一件重要的事情是,它采用的是会员模式,译者需要付费才能访问更好的客户端和更好的功能.

对于寻找翻译服务的客户来说,这可能是一把双刃剑.

优点 缺点
他们拥有超过一百万的注册翻译专业人士和代理机构,涵盖广泛的语言对. 因为ProZ是会员制的, 付费的译者在搜索结果中的排名可能会更高, 这并不一定表明你的技能或经验.
您可以使用他们的综合搜索过滤器来找到最合适的候选人.
您可以很容易地查看每个译者或翻译机构为以前的项目收到的反馈.

2. LinkedIn

LinkedIn是 面向各行各业的专业人士的社交网络平台, 包括翻译和本地化.

你可以通过LinkedIn为你的翻译项目寻找人才,有三种方法:

  1. 你可以发布招聘信息(是的,即使是一次性的项目).
  2. 使用与项目相关的关键字, 你可以搜索标有“Open to Work”的翻译人员简介. 关键词的例子如下 游戏翻译汉译英,等等.
  3. 加入一个关于翻译和本地化的LinkedIn群组,在那里你可以分享你的项目需求.
以下是世界杯投注官方网站发现的一些最受欢迎的LinkedIn群组:
    1. 语言的工作:一个创建于2008年的组织 69,000 翻译行业的会员.
    2. 认证翻译专业团体:翻译工作,项目,工具,网络 & 培训: 2007年由全球翻译研究所创建, 这个组可以让你接近 45,000 会员,其中许多人都是合格的翻译.
    3. 翻译工作 & 服务:由全球翻译研究所提供动力:成立于2009年,本集团拥有多家 24,000 成员的目的是联系志同道合的翻译人员和相关的机会.
    4. 口译,笔译 & 本地化:一个成立于2010年的组织,目前已经存在 8,000 成员强烈. 目标是在业内人士之间建立有意义的联系.
    5. 语言翻译和口译工作:该公司成立于2011年,是榜单上最年轻的一群人,但一直在积累经验 6,000 成员到目前为止. 就像其他组一样, 你可以发布你的翻译工作,让专业人士来回复你.
优点 缺点
这是一个专门为建立职业联系而设计的平台, 这意味着从合格的候选人那里得到回复的机会会更高. 搜索和管理功能, 专门为翻译, 不会那么完整,因为它不是一个仅翻译的平台.
你可以很容易地看到体验, 教育, 以及你想要雇佣的每个候选人的推荐信. LinkedIn招聘工具, 哪种方式能让你的房源更有曝光率, 对于小公司来说,这可能是一个昂贵的选择吗.

 如果你想的话 从事翻译工作, 以上提到的网站也是一个建立翻译个人资料和提升翻译技能的好地方.

3. Reddit的社区

Reddit可能是一个非常规的方法来找翻译,但当你需要翻译一些个人的理解.

这个过程很简单,只要加入一个相关的Reddit社区并创建一个帖子. 翻译请求的主要子reddit将是 r /翻译.

偶尔, 你会找到善良的reddit用户,他们会免费帮你翻译几行文字. 但如果可以的话,一定要给他们买杯咖啡(他们通常会留下Venmo或类似的链接)!

作为边注,准备好看到一些 非常有趣的 其他成员的翻译请求.

目录

基本上就是用来翻译的黄页! 查找不同语言和行业的翻译或公司的世界杯投注官方网站.

    1. 美国翻译协会 ATA:成立于1959年, 美国笔译协会是美国历史最悠久、规模最大的专业笔译协会之一. ATA的目录包括6,939名翻译人员 596年太阳能发电公司.
    2. ProZ世界杯投注官方网站在翻译社区的列表中提到了ProZ, Proz还拥有最流行的目录之一 翻译翻译机构. 您可以根据翻译人员的语言筛选他们的列表, 服务, 领域的专业知识, 和位置.
    3. 打开麦克风:这个仅限翻译人员的目录提供了3个以上的世界杯投注官方网站,000年专业翻译人员. 您可以根据需要的语言对调整搜索过滤器, 服务类型, 平均翻译速率, 和翻译的专业领域.
    4. TM-Town:这是另一个只有翻译器的目录,带有常规的搜索过滤器. 他们还提供一个独特的搜索引擎 Nakodo 在哪里,您可以粘贴您的示例文本,以匹配基于译者以前的工作.
    5. TraduGuide你可以浏览他们的翻译目录以获得各种翻译和本地化服务,或者发布翻译工作并获得免费报价.
    6. 翻译目录:另一个很受欢迎的目录,包含超过55,000名自由译者和 7000年翻译机构.
    7. 2通晓多种语言的:一个拥有4万多名译者的目录. 除此之外, 它还为文案提供世界杯投注官方网站, 导师, 和口译员, 涵盖你可能需要的所有语言.
    8. 译者的咖啡馆:一个目录,一个简单的搜索引擎,连接你和翻译, 口译员, 还有语言服务提供商. 它也是一个翻译社区的两倍,但你必须注册才能发布翻译工作.
    9. 翻译基础在这里,你可以通过选择你需要的语言对来找到翻译人员,或者通过发布一个免费的项目来获得不同翻译人员的报价.
    10. 翻译学院 (ITI):一个总部设在英国的独立的专业翻译协会 语言服务提供商.
    11. 安大略目录的笔译和口译协会:顾名思义, 这是一个认证的翻译协会, 口译员, 和安大略省的术语学家.
    12. 国际专业笔译和口译协会你可以找到来自世界各地的翻译人员,并通过国家过滤来优化你的搜索, 语言对, 专门化, 和服务类型.
    13. 法国翻译协会如果你需要一个专业的法语翻译, 你可以很容易地通过1找到一个,609个成员.
    14. 西班牙翻译,编辑和口译协会请看这里,如果你需要一个专业的西班牙语翻译或翻译.
    15. 日本翻译指南:包含近5000名日语翻译人员和500家机构的数据库
    16. TranZilla:当你在搜索处理东斯拉夫语配对的翻译时,他们的数据库是最适合的.
    17. 联欢晚会成员目录:全球化和本地化协会的目录 257 来自全球各地的语言服务提供商.
    18. 多语言目录:提供2的世界杯投注官方网站,语言行业的444家公司——分为48个类别,比如博客, 市场营销, 和技术写作.
    19. 伊利亚协会:由欧洲语言行业协会创建的一份包含近250家语言服务提供商的名单.
    20. 翻译公司协会: 211家翻译公司的数据库,这些公司遵循协会的职业行为准则,以确保公平的商业行为.

请一名翻译需要多少钱?

翻译人员通常引用基于 你的文本中单词、字符或页数. 如果你只想翻译一段很短的文字,有些翻译公司可能会收取最低费用.

为了得到一个 近似 你心中项目的成本,看看这个 翻译价格计算器 世界杯投注官方网站通过收集在线数据进行开发.

然而, 请记住,这个数字只是一个估计,因为翻译成本会根据几个因素的不同而有很大的差异, 如:

  • 你需要的语言对:适用于流行的英汉翻译组合, 你可以找到比稀有的翻译对更便宜的选择.
  • 文本的长度翻译成本可能会更便宜的大量文本.
  • 你的文章的主题: 复杂的内容,如技术、历史或科学文本,翻译成本可能更高.
  • 译者的专业知识和经验: 那些在某一领域是专家的人往往要价更高.
  • 现有语言资产的可用性:一些翻译人员可能会提供折扣,如果你的公司 翻译记忆 (过去翻译的数据库)可以重用.

简而言之, 对于翻译的费用,没有一个直接的答案,因为大多数专业人士会决定 翻译价格 从项目上下文来看.

然而, 你可以利用现有的资源, 例如先前批准的翻译, 在新项目中尽量减少你的开支.

请翻译时我应该考虑什么?

下面是一些你在与潜在雇员交谈时应该考虑的事情(除了他们对相关语言和文化的流利程度).

1. 避免根据比率来评估候选人.

然而,人们可以在几乎所有价格范围内找到翻译服务, 雇佣翻译不仅仅是确定谁是最便宜的问题.

有些翻译人员和代理机构可能会提供给你看起来不错的价格(例如其他翻译人员可能花费的一小部分)。. 然而,这有时可能是一个警告信号,表明您可能收到了不合格的翻译.

想想为什么翻译服务会这么便宜. 根据我的经验,要么是因为:

  • 翻译的技术不太熟练,或者工作不太彻底. 你可能会得到一个不令人满意的翻译,最好的情况下你需要修改,最坏的情况下需要重做.
  • 翻译人员使用谷歌Translate,然后匆忙地编辑输出以交付快速的工作. 尽管使用机器翻译来提高生产率绝对没有错, 记住,你是在为翻译服务付费, 不是编辑服务.

因此, 设定一个对你的业务和翻译都公平的现实预算是很重要的. 毕竟,当人们拿着低工资时,他们很少能拿出最好的工作.

2. 确定他们专业知识和写作技能的范围.

翻译不仅仅是把单词从一种语言转换到另一种语言. 如果是这样的话,每个人都将只使用机器翻译,而不是依靠人.

好的译者也是熟练的作家. 他们操纵不同语言的文字流动,所以 意义和感觉 你的原创内容不要在翻译中迷失.

要做到这一点,他们还需要对你的文章的主题有丰富的经验. 例如, 有金融背景的译者在没有太多指导的情况下更有能力翻译金融文章和使用适当的术语.

在此你必须问自己的主要问题是:谁是我的目标受众? 正确的译者应该是那些能够通过准确的翻译来吸引读者的人,这些翻译再加上他们渊博的知识和富有影响力的写作.

因此, 当你在面试翻译的时候, 评估他们的写作技能和相关经验也很有用. 你可以通过付费的试验项目来做到这一点.

3. 询问他们的沟通风格.

本地化项目通常是分阶段进行的——从内容创建到翻译,再到最终审核,最后发布. 保持良好的项目流程通常取决于处于不同阶段的人员之间的沟通.

因此, 你带来的翻译也应该是一个很好的沟通者, 即使他们不是球队的永久成员.

与一些在线翻译服务商合作, 你可能会发现在整个项目中沟通是最少的. 你只需给他们一份文件, 告诉他们你想要什么, 然后等着他们把成品送来.

虽然这很简单,但如果项目发生了更改,会发生什么呢? 如果他们不清楚项目的细节,但又不联系你怎么办? 如果您的工作流程大量涉及其他合作者怎么办?

因此, 在面试一个潜在的雇员时, 通过问问题来探究他们的沟通风格是很有帮助的, 特别是当你计划让他们参与长期项目的时候.

例如:

  • 当您在请求中遇到困惑或含糊不清时,您的流程是什么?
  • 你对向多方询问信息有多放心?
  • 使用这个沟通工具你会感到舒服吗? (如果你的团队使用一个特定的平台,比如Slack,用于所有项目相关的交流)

再次强调,试用项目是测试译者是否能与团队合作的最佳方法.

4. 在雇佣翻译之前建立一个入职程序.

在你雇翻译之前,最好先 评估您当前的系统,并确定您能否顺利地聘用新的翻译人员.

世界杯投注官方网站的目标是 避免混淆、误解或延误特别是当你的公司同时运行多个涉及不同翻译人员的项目时.

清晰而高效, 你应该着眼于建立一个整合本土化员工的惯例. 首先,你可以考虑以下问题:

  • 你的团队目前使用什么工具来沟通和执行项目?
  • 经理们如何向即将上任的翻译人员介绍情况,并跟踪他们的进展?
  • 您希望翻译的文件格式是什么?
  • 如何将文档和相关资产发送给翻译人员?
  • 在与外部翻译人员或代理机构合作时,您如何确保公司数据的安全?
  • 如果翻译人员在整个项目中有问题,他们应该找谁?

我如何将翻译人员整合到我的工作流程中?

聘请外部翻译或翻译机构可能会扰乱你的日常工作. 这通常是因为双方都试图在一个给定的项目中沟通和协调各自的角色.

因此, 理想的本地化工作流程应该是高效的, 灵活的, 可扩展到不同项目和团队的需求. 这里最常见的解决方案是使用 翻译管理系统 (TMS).

什么是翻译管理系统?

翻译管理系统(TMS)是一种用于管理本地化项目和资产的软件解决方案.

它本质上是一个可以运行项目的集中式平台, 与团队合作, 并储存经批准的翻译供持续使用.

需要向团队介绍使用经颅磁刺激的想法? 下载世界杯投注官方网站关于翻译管理系统的免费电子书 并与你的队友分享.

我真的需要使用翻译管理系统(TMS)吗?

如果你的公司的本土化努力将持续下去,那么答案是肯定的. 有一个翻译管理系统,在这种情况下,是 futureproofing.

属于同一品牌或公司的翻译工作从来不会孤立地发生. 它更像是一个循环,你可能需要r在翻译新内容时参考过去的工作,以形成一致的声音.

通过实现基于tms的工作流,您就建立了一个核心系统 易于板载(和offboard)外部翻译为您的项目. 就像一个简单而高效的TMS Redokun,你亦可享用以下优势:

1. 避免翻译骤降

大多数翻译管理系统都带有计算机辅助翻译(CAT)接口, 其中包括以下工具 翻译记忆机器翻译 引擎.

它们主要通过在翻译人员处理文档时提供自动翻译建议来帮助他们提高工作效率.

当翻译大量文本或以前翻译过的重复内容时,这个功能特别有用. 计算机辅助翻译工具帮助译者迈出了开始一个项目的第一步,所以工作让人感到不知所措.

2. 优化翻译成本

在商业方面, 当你翻译更多的内容时,计算机辅助翻译工具也能帮你省钱.

许多文档可能包含重叠的文本, 比如标签行, 标题, 和产品描述. 当这些文本重新出现在新文档中时,您的团队将不需要再次翻译它们.

在这种情况下,翻译管理系统还可以作为 翻译记忆软件. 这意味着它将自动存储所有已批准的翻译,并在新文档中检测到类似内容时生成建议.

3. 实时给予和接受反馈

快速而开放的沟通可以确保项目按时完成. 然而, 当有多方参与时,电子邮件线程并不总是让所有人保持一致的最佳方式, 内部或外部.

如果您使用基于云的工具翻译文档, 参与项目的人员可以在任何时候进行反馈或将项目转移到下一阶段.

对于项目经理来说,这种即时反馈也以进度跟踪的形式出现. 当他们打开他们的翻译管理系统, 他们将看到所有正在进行的项目和每种目标语言的进展概况.

4. 自动生成文档的翻译版本

翻译带有样式和图形元素的文档时, 如果使用翻译软件,就不需要太担心保存格式的问题.

有些团队通过将文本复制粘贴到模板中手动创建原始文档的翻译版本. 当您将内容翻译成多种语言时,这将变得非常乏味和低效.

TMS提供了一个更好的解决方案,它自动生成一个翻译后的文档,其中包含所有原始的样式和格式. 不需要复制-粘贴工作-只需要设计师快速审查,以确保一切就绪.

此外,一些翻译管理工具,如Redokun也提供 内容修订的自动化. 如果您更改了源文档, 您不需要逐个手动编辑翻译后的版本.

结论

我希望这篇文章能帮助你在短时间内找到一个翻译! 当你这样做的时候,不要忘记建立一个 翻译工作流程 这样可以优化你的资源并提高生产力.

如果你正在考虑采用翻译管理系统,这里有一个邀请 今天免费尝试Redokun. 再见!

直到下一次,


蜀倪Lim
蜀倪Lim

舒妮曾担任多个全球消费电子品牌的营销主管,之后将工作重心转向内容写作.

现在在Redokun, 舒妮希望利用她在语言学和平面设计方面的专业知识,为多语言需求创造有意义的内容.

最简单的方式翻译您的文件. 免费14天.